Talk:Caffeine culture in Hong Kong
This is the talk page of a redirect that targets the page: • Hong Kong cuisine Because this page is not frequently watched, present and future discussions, edit requests and requested moves should take place at: • Talk:Hong Kong cuisine |
Untitled
[edit]I am not sure if caffeine is the right word to use, unless you explicitly want to exclude de-caf coffee?
perhaps caffeine is not the word you are looking for, but rather a translation of the word 'cha chaan teng'.
and is there caffeine in milk tea or do you mean theine?
- According to the article on caffeine they're the same thing. - KC the MoUsY spell-checker 9 July 2005 06:24 (UTC)
The think is that we're going to talk about coffee from starbucks and pacific coffee so 'cha chaan teng' will not be the best word for it. Do you think decaff-coffee is also part of caffeine culture?
Our?
[edit]"Caffeine culture in Hong Kong is different from our general conception of coffee or tea as it had taken in a much different form in Hong Kong since the colonial era began in the early 18th century."
What does "our" refer to in this case? It isn't really NPOV, is it? - KC the MoUsY spell-checker 9 July 2005 06:24 (UTC)
Hot Coke?
[edit]Hong Kong people actually drink hot lemon coke? Is that supposed to say room-temperature?
Hot lemon coke is a folk remedy of Hong Kong people to cure cold. It is prepared by heating coke with lemons. not a daily drink but I can't find a notable link to cite here. Snowynight 05:05, 18 December 2006 (UTC)